日常生活で節約を心がけることは大切ですが、時には「ケチ」と見なされることもあります。
「ケチ」と「節約家」の二つの英語表現を理解して正しく相手を表現できるようになりましょう。
この記事では、「stingy」という言葉の意味と、それが持つニュアンスについて解説します。
「Stingy」の意味
「Stingy」という言葉は、お金を出し惜しみする、ケチな人を指す時に使われます。
「Stingy」という言葉にはネガティブなニュアンスが含まれており、他人との金銭的な関係において、時には不快な印象を与えかねません。
一方で、賢くお金を管理し、無駄遣いを避ける人に対しては「frugal」というポジティブな言葉が使われます。
例えば、「He is stingy.」は「彼はケチだ」という意味になり、「He is frugal.」は「彼は節約家だ」という意味になります。
「Stingy」を使ったやり取りの例
I don’t wanna pay more than 500 yen here.
ここで、500円以上払いたくない。
Well, the total comes out to 800 yen each.
あー、各自800円ずつ払う必要があるよ。
But I only ordered 500 yen in total.
でも僕は全部で500円しか頼んでないよ。
Don’t be stingy, man. You already agreed to split the bill evenly.
ケチらないでよ。割り勘するのに賛成したじゃん。
「Stingy」を使ってみよう!
本記事では、「stingy」の使い方を例文付きでご紹介しました。
この言葉は、他人との金銭的なやり取りにおいて、否定的な印象を与える可能性があることを理解しておくことが重要です。
一方で、自分の財政状況を守り、賢くお金を管理することも大切です。